|
Al ritmo dei diluvi

Décembre
2008, sortie de la traduction italienne de Au rythme des
déluges, roman publié en 2000 aux Ed. ThéGlacé
Dove si svolge questo romanzo? Quale ne è realmente la trama? E quale
il personaggio principale?
Nella notte di Lisbona (o di Goa?), un uomo si trova attraverso altri
uomini. Lui non sà chi è. E noi stessi facciamo fatica a identificarlo
chiaramente tanto il racconto ce lo rivela con volti, identità e
comportamenti diversi. Il suo nome? Poco importa, potrebbe essere
“nessuno” come quel di un certo Ulisse. La sua origine? Le sue radici
sono a migliaia di chilometri da lì, forse in India o forse negli
States o semplicemente a Lisbona stessa. La sua méta? Il viaggio, la
voglia di scappare da lì dove si trova, sognando prima, scrivendo poi
(a se stesso?), vagabondando di uomo in uomo per meglio perdersi. E
quando non è l’uomo che viaggia, è l’amore, o il suo riflesso.
La penna
scorre lenta su questo poema notturno e indiano che ci fà assaporare in
maniera ipnotica quanto “le nuvole non possono annientare il sole”.
Forse il
personaggio principale di questo romanzo è l’amore perduto, la trama è
quella della sua non ricerca e della lenta e graduale accettazione del
lutto, e infine, il luogo dove tutto ciò si svolge, è proprio lì, caro
lettore, nel bel mezzo del tuo cuore.
Al ritmo dei diluvi - Patrick
Lowie
Traduit en italien par Enrico
Frattaroli
Sortie 5 décembre 2008 - Collection La Piola Libri - Ed.
Biliki
|
|